Почему у героев фильма «Джентльмен в Москве» британский акцент?

Изображение предоставлено: Бен Блэколл / Paramount + с Showtime

«Джентльмен в Москве» на канале Showtime рассказывает историю графа Ростова, который всю оставшуюся жизнь заперт в отеле. Он не может выйти за дверь и с годами становится свидетелем взлетов и падений в своей стране через окна отеля. Несмотря на то, что он много лет находится на одном месте, его жизнь переживает множество взлетов и падений. Хотя сюжет слишком захватывающий, чтобы позволить зрителям думать о чем-то еще, можно задаться вопросом, почему, когда действие происходит в России, персонажи говорят с британским акцентом.

Английский акцент актеров был продуманным выбором

Хотя действие «Джентльмена в Москве» происходит в России и рассказывает о русских персонажах, его написал американский писатель Амор Таулз. При этом производство его адаптации тоже американское, что создает языковой барьер для создателей шоу. Учитывая, что вся история происходит в России и почти все персонажи русские, им имело бы смысл говорить по-русски, но, конечно, английский лучше подходит для преимущественно американской аудитории, которая также является целевой аудиторией сериала. .

Изображение предоставлено: Бен Блэколл / Paramount + с Showtime

Когда было решено, что шоу будет на английском языке, важно было выбрать правильный акцент для персонажей. Можно было бы предположить, что русские персонажи будут говорить с русским акцентом, но на самом деле это было бы более абсурдно, чем то, что они говорили бы по-английски, а не по-русски. Дело не в том, что американские постановки избегают использования акцентов. Apple TV+’ Новый взгляд Действие происходит во Франции, и в нем рассказывается о французских персонажах, а актеры в своих персонажах используют французский акцент. Хотя этот подход может сработать для некоторых шоу, в ряде случаев предпочтительно просто вообще отказаться от акцента.

В получившем признание критиков сериале HBO Чернобыль », постановка была американской, а актеры в основном были британцами. Рассказ, как и «Джентльмен в Москве», имел русскую обстановку и русскоязычных персонажей. Однако в своих ролях актеры использовали британский, а не русский акцент. Они выступили против использования русского акцента, подчеркнув проблему этого подхода. Если бы подойти к делу правильно, история была бы полностью на русском языке. Но как только язык поменялся, сохранять акцент уже не имеет смысла. Это не только отвлекает от сюжета, но и возлагает на актеров ненужную нагрузку, связанную с акцентом, когда они могли бы посвятить свое внимание эмоциям своих персонажей.

Создатели «Джентльмена в Москве» разделили это мнение. Шотландский актер Юэн МакГрегор, который играет главного героя в сериале, рассказал, что решил использовать английский акцент для графа Ростова, потому что это помогло подчеркнуть его связь с аристократией, но не заставило его звучать «как королева». Остальные актеры (некоторые из которых британцы) также поддержали его мнение, заявив, что им лучше быть свободными в использовании акцентов, потому что, если бы все были ограничены использованием русского акцента, они были бы слишком сосредоточены на его получении. Да, чтобы это не звучало как карикатура, которая встречается чаще, чем хотелось бы. Принимая во внимание все это, мы согласны, что с британским акцентом работает лучше.

Copyright © Все права защищены | cm-ob.pt